Về cuốn tiểu thuyết «Thương Vũ Kiếp»

关于小说《苍宇劫》

此段话不是我讲的,看来大家都当成是我的话了。当时在我离开时,确有一些人为大家着急,做了什么。其实那段时间就在看大法弟子能不能行,各种情况都反应出来了。一时间还真是看到了各种人心与正念强学员的表现。事情都过去了,我只看大法弟子最后行不行。

不过小说就是小说,是大法弟子利用各种方式在证实大法、救众生的一种形式。其中有大法弟子修炼所得,但不能当成历史。正法的过程我不讲神也只能知其一二。

我想告诉大家的是:你们是经过风风雨雨走过来的,可千万不要心如浮萍,一有风吹就随着动。

李洪志
二零零七年五月十日

Quan vu tiểu thuyết «Thương Vũ Kiếp»

Thử đoạn thoại bất thị ngã giảng đích, khán lai đại gia đô đương thành thị ngã đích thoại liễu. Đương thời tại ngã ly khai thời, xác hữu nhất ta nhân vi đại gia trước cấp, tố liễu thập ma. Kỳ thực na đoạn thời gian tựu tại khán Đại Pháp đệ tử năng bất năng hành, các chủng tình huống đô phản ứng xuất lai liễu. Nhất thời gian hài chân thị khán đáo liễu các chủng nhân tâm dữ chính niệm cường học viên đích biểu hiện. Sự tình đô quá khứ liễu, ngã chỉ khán Đại Pháp đệ tử tối hậu hành bất hành.

Bất quá tiểu thuyết tựu thị tiểu thuyết, thị Đại Pháp đệ tử lợi dụng các chủng phương thức tại chứng thực Đại Pháp, cứu chúng sinh đích nhất chủng hình thức. Kỳ trung hữu Đại Pháp đệ tử tu luyện sở đắc, đãn bất năng đương thành lịch sử. Chính Pháp đích quá trình ngã bất giảng Thần dã chỉ năng tri kỳ nhất nhị.

Ngã tưởng cáo tố đại gia đích thị: Nhĩ môn thị kinh quá phong phong vũ vũ tẩu quá lai đích, khả thiên vạn bất yếu tâm như phù bình, nhất hữu phong xuý tựu tuỳ trước động.

Lý hồng chí
Nhị linh linh thất niên ngũ nguyệt thập nhật

Về cuốn tiểu thuyết «Thương Vũ Kiếp»

Đoạn lời đó không phải điều tôi giảng, nhưng xem chừng mọi người đều đã coi như [đó] là lời của tôi. Bấy giờ khi tôi rời khỏi, xác thực là có một số người vì mọi người sốt ruột, [nên] đã làm gì đó. Thực ra đoạn thời gian ấy còn thật sự là xem đệ tử Đại Pháp có thể qua được không, các chủng loại tình huống đều phản ứng ra. Trong thời gian ấy còn thật sự đã xem được các sự biểu hiện của học viên về các chủng loại tâm con người và [sự] mạnh mẽ của chính niệm. Việc ấy đều là quá khứ rồi, tôi chỉ xét các đệ tử Đại Pháp cuối cùng có đạt hay không.

Bất quá tiểu thuyết chỉ là tiểu thuyết, là đệ tử Đại Pháp vận dụng các phương thức để chứng thực Đại Pháp, một loại hình thức cứu chúng sinh. Trong đó có những sở đắc tu luyện của đệ tử Đại Pháp, nhưng không thể [lấy đó] làm lịch sử. Quá trình Chính Pháp [nếu] tôi không giảng, Thần cũng chỉ có thể biết một hai phần trong đó.

Điều tôi muốn bảo chư vị là: Chư vị là đã trải qua bao nhiêu gió mưa rồi, đừng bao giờ tâm như bèo nổi, cứ gió thổi là động theo rồi.

Lý Hồng Chí
10 tháng Năm, 2007


● ● ● ● ● ● ● ● ●

注:以下为该小说中的一个情节,【 】内是经文中所指“此段话”

小说情节:“陆青接过这张传真,细细一看,偌大的一张A4传真纸,上面只有几行短短的文字,岁月悠悠,陆青已经无法准确回忆那张传真纸上的内容,只记的大概的意思是说,【不用问我是谁,大法弟子都应该知道我是谁,绝不允许宇宙大法在人间遭到破坏,立刻走出来维护大法,立刻到北京,到省政府去,再不走出来的就不是我的弟子】。”

Chú: Dĩ hạ vi cai tiểu thuyết trung đích nhất cá tình tiết, «» nội thị kinh văn trung sở chỉ “thử đoạn thoại”

Tiểu thuyết tình tiết: “Lục Thanh tiếp quá giá trương truyền chân, tế tế nhất khán, nhạ đại đích nhất trương A4 truyền chân chỉ, thượng diện chỉ hữu kỷ hành đoản đoản đích văn tự, tuế nguyệt du du, Lục Thanh dĩ kinh vô pháp chuẩn xác hồi ức na trương truyền chân chỉ thượng đích nội dung, chỉ ký đích đại khái đích ý tư thị thuyết, «Bất dụng vấn ngã thị thuỳ, Đại Pháp đệ tử đô ưng cai tri đạo ngã thị thuỳ, tuyệt bất duẫn hứa vũ trụ Đại Pháp tại nhân gian tao đáo phá hoại, lập khắc tẩu xuất lai duy hộ Đại Pháp, lập khắc đáo Bắc Kinh, đáo tỉnh chính phủ khứ, tái bất tẩu xuất lai đích tựu bất thị ngã đích đệ tử».”

Ghi chú [của biên tập Minh Huệ Hán ngữ]: Dưới đây là một tình tiết trong cuốn tiểu thuyết nói trên, phần ghi trong ngoặc kép «» là đoạn mà trong kinh văn gọi là “đoạn lời đó”.

Tình tiết trong tiểu thuyết: “Lục Thanh đã nhận tờ fax ấy, đọc xem kỹ lưỡng, một tờ fax khổ A4 lớn thế, mà trên mặt đó chỉ có có vài hàng văn tự ngắn ngủi; trải bao năm tháng, Lục Thanh đã không cách nào nhớ được chính xác nội dung tờ fax nữa, chỉ nhớ ý đại khái nói rằng, «Không cần hỏi xem tôi là ai, các đệ tử Đại Pháp lẽ ra đều biết tôi là ai, quyết không cho phép Đại Pháp của vũ trụ tại cõi người gặp phải phá hoại, [hãy] lập tức bước ra duy hộ Đại Pháp, lập tức đến Bắc Kinh, đến chính phủ [cấp] tỉnh, [nếu] vẫn không bước ra thì không phải đệ tử của tôi».”


● ● ● ● ● ● ● ● ●

Ghi chú: (ghi chú của người dịch và chỉ chủ định diễn giải chữ nghĩa bề mặt, không phải chính văn, chỉ có tác dụng tham khảo).

Dịch từ bản gốc tiếng Hán: //minghui.ca/mh/articles/2007/5/10/154511.html.
Có tham khảo bản tiếng Anh: //en.minghui.org/emh/articles/2007/5/11/85498.html.
Dịch ngày: 12-5-2007. Bản dịch có thể được chỉnh sửa trong tương lai để sát hơn với nguyên tác.

Thương Vũ Kiếp: (Kiếp nạn trời xanh) tên một cuốn tiểu thuyết thần thoại hiện đại, hiện đang rất phổ biến tại Trung Quốc.